Domingo, 18 de Abril de 2004
Não vai muito tempo que a minha geração conheceu a palavra duh. Hoje, apenas alguns anos mais tarde, a geração polegarzinho através de uma qualquer operadora de redes móveis, "aportuguesou" a palavra para dah. Não fosse alguém enganar-se na escrita. É estranho quando se diz que os jovens se adaptam de forma mais rápida aos estrangeirismos. Parece-me que se adaptam mais ao que lhes é dado e ou vendido. Sou inteiramente a favor que se criem palavras novas em português mas é preciso que não se descure na moderação. É necessário sabermos o que valerá a pena ser dado como adquirido.
De espanha a 19 de Abril de 2004 às 00:26
apesar dessa apropriação da palavra eu ainda escrevo DUH. algumas palavras não necessitam de mudança.
De Ana a 18 de Abril de 2004 às 22:17
(risos) só te faltava rematar com um «no meu tempo é que era!», melhor, «eu sou do tempo em que se dizia duh! e não dah». eheheh!
De Dzinik a 18 de Abril de 2004 às 21:19
Duh...!!!
De Rodry a 18 de Abril de 2004 às 20:35
Assim de repente a expressão era Duh. Acho que sou da velha guarda! :P
De Ana a 18 de Abril de 2004 às 19:08
Ahh! E tudo o que a "qualquer operadora de redes móveis" fez, foi a massificação da referida expressão.
De Ana a 18 de Abril de 2004 às 15:29
Na opinião do site da ciberdúvidas, controlo ou controle é um estrangeirismo francês desnecessário. Apresentam mesmo formas alternativas de se controlar o controlo ou controle (que a despropósito, está correcto das duas maneiras). Talvez encontres lá mais e melhores exemplos.
Comentar post